top of page
Augustin BERQUE

Atelier du regard #01. Le mont Jingting, par Li Bai et Augustin Berque

Dernière mise à jour : il y a 2 jours



En ce début 2025, les humanités ont lancé, sous forme de journal participatif, un "atelier du regard". Le principe en est simple : sélectionner une image (photographie, tableau, etc.) et dire en quoi ce que nous voyons nous regarde (cf Georges Didi-Huberman). Le géographe, poète et traducteur Augustin Berque est notre premier invité.


Si ce que nous voyons nous regarde? La réponse a été donnée voici plus de treize siècles par le mont Jingting dans ce poème célèbre de Li Bai (701-762) : 


            衆鳥高飛尽      zhòng niăo gāo fēi jìn              Là-haut passe un vol d’oiseaux

            孤雲独去閑      gū yún dú qù xián                    Un nuage solitaire s’éloigne, tranquille

            相看両不厭      xiāng kàn liăng bú yàn             À se contempler tous deux inlassables

            只有敬亭山      zhī yŏu Jìngtíng-shān                 Il n’y a que le mont Jingting

  

Notes : Le sinogramme zuò 座 a pour premier sens « s’asseoir, être assis », ce qui mène d’abord à comprendre que c’est Li Bai qui, assis seul, regarde la montagne ; mais ce même sinogramme signifie aussi « être sis, situé, se trouver quelque part », ce qui permet non moins de comprendre que c’est la montagne qui, seule, se trouve là. En chinois comme en japonais, ce sinogramme est même justement le numéral des montagnes. On dira par exemple en japonais : yama ni za ga aru 山二座がある, « il y a deux montagnes ». Ici, il n’y en a qu’une, mais elle est aussi le poète.


Le mont Jinting appartenant aux monts Huangshan, se trouve dans la périphérie de la ville de Xuancheng, dans la province de l’Anhui.


Le poème de Li Bai a donné lieu à plusieurs traductions. Ci-dessous, celles de François Cheng, d'André Markowicz, et de Jean-Marie G. Le Clézio.


Contemplant le mont Ching-t’ing

Les oiseaux s’envolent, disparaissent.

Un dernier nuage, oisif, se dissipe.

à se contempler l’un l’autre,

il ne reste que le mont Révérence

traduction François Cheng – Entre source et nuage


Assis seul devant le mont respect

Une volée d’oiseaux a disparu.

Indolent dans le ciel – un seul nuage.

Nous regardant tous deux sans nous lasser

Tant qu’il ne reste plus que la montagne.

traduction André Markowicz  – Ombres de Chine


Assis devant le mont Jingting

Les oiseaux s’effacent en s’envolant vers le haut

Un nuage solitaire s’éloigne dans une grande nonchalence

Seuls, nous restons face à face, le Mont Jingting et moi

Sans nous lasser jamais l’un de l’autre

traduction JMG Le Clezio / Dong Qiang, Le flot de la poésie continuera de couler


 

Parce que vous le valez bien, les humanités, ce n'est pas pareil. Mais selon le verdict de la Commission paritaire, nos publications (poésie compris) ne sont pas dignes "d'éclairer le jugement des citoyens", nous privant ainsi (pour le moment) de toute forme d'aide publique : Bolloré ou Onfray, c'est tellement mieux ! Si cette forme de censure vous semble injuste, dons et abonnements nécessaires à notre survie, ICI

176 vues0 commentaire

Posts récents

Voir tout

Comments


bottom of page